-
Skipp
Zastanawiam się, czy gdzieś można znaleźć tłumaczenia tekstów AIC. Nie, żebym nie znał angielskiego (bo w sumie znam dość dobrze), ale tłumaczyć w sposób, hm.. poetycki, nie potrafię raczej. Chciałbym zgłębić te teksty po polsku, tłumaczone z zachowaniem poetyki i przenośni, wiecie sami.
Jest coś takiego w sieci albo na papierze? -
Marianek
Jest... sama miałam pisać tłumaczenia, ale jakoś nie mogę się zabrać. Gdzieś kiedyś trafiłam w sieci na tłumaczenia Dirta, ale jakoś nieszczególnie mi podeszły... Może bym się wreszcie wzięła do roboty, ale jakoś nie mogę się zmobilizować; -) -
justyna em.
kiedys trafilam na strone, gdzie bylo dosc duzo tlumaczen, ale ją zgubilam:(
jak znajdziesz, to rzuc linkiem:)) -
Grono.Net
selenka to nie wchodz mi na ambicje bo sama zaczne tlumaczyc:D
a linka faktycznie podrzuccie,
tak wogole to heja wszystkim:D -
-
bloodsport
-
Grono.Net
Broken no to dziela, ja moge zrobic potem korekte, w koncu czynie to zawodowo to co mi tam:D co Ty na to??? -
mota
http://ldhp715.immt.pwr.wroc.pl/~mi...
Może się przyda komuś.Nie wiem czy to dobre tłumaczenia , jak dla mnie jest ok.
A no i chciałam się przywitać.Cześć :] -
Grono.Net
noooo to nie jest dobre tlumaczenia... jednak moga stanowic ulatwienia dla Broken;> chociaz korygowanie blednych tlumaczen jest najbardziej niewdzieczna robota pod sloncem...
howgh;> -
Goffer
Proponuje zebrać nasze wspólne siły; ) i zabrać się do poprawy tych tłumaczeń. :)
Weźmy np taką piosenke Nutshell:
pierwszą zwrotke w oryginale mamy:
" We chase misprinted lies
We face the path of time
And yet I fight
And yet I fight
This battle all alone
No one to cry to
No place to call home"
przetłumaczyli ją na powyższej stronce na :
" Gonimy błędnie wydrukowane kłamstwa
Stawiamy czoło ścieżce czasu
I jeszcze walczę
I jeszcze walczę
To bitwa całkiem samotna
Nie ma z kim zapłakać
Nie ma miejsca , które można by nazwać domem"
Proponuje zmienić np.: "Stawiamy czoło ścieżce czasu" na "Stawiamy czoło mijającemu czasowi", nieprawdaż, że bardziej po polsku?
albo "I jeszcze walczę" na "Nadal walczę" a może "A ja wciąz walczę"
"To bitwa całkiem samotna" na "Ta bitwa w samotności"
" Nie ma z kim zapłakać" hmm, może "Nie ma komu sie wyżalić"
Może dodacie jeszcze coś od siebie, i poskładamy wszystko do kupy. :] -
Anonim
obiecuję posiedzieć nad tym w wolnym czasie - cholerna anglistyka musi się w końcu do czegoś przydać; )
na ten moment myślę, że zacytowane wyżej tłumaczenie jest skopane, ale czy "ścieżka czasu" czy "mijający czas" to chyba jeszcze nie największy problem. Najgorzej jak dla mnie rozwiązać problem z "misprinted lies", to jest ciekawe.
pomyślę nad tym i przedstawię ewentualny efekt umysłowej pracy mej, oczy raczkującego tłumacza się zaświeciły; P -
Grono.Net
vinieta: raczkujacy tlumaczu czy moge miec prosbe? wladuje sie na priva to pogadamy... -
Anonim
-
bloodsport
to ktore kawalki byscie chcieli :) to jak nie bede akurat w fotach nic robil to sobie potlumacze -
Grono.Net
Broken...zawsze mozesz pomyslec nad fajoski lejacikiem na nasza przyszla www;>> -
mota
-
Bukson
ja bym wolal bardziej sludge factory albo head creeps ale bardziej ten pierwszy -
Anonim
tłumaczenia tłumaczeniami, a ma ktoś moze tekst do "Alone" AIC & Pearl Jam?? bo jakos nie moge znaleźć...z góry dzieki;) -
Anonim
-
Rudolf
Jesli wolno...
Z ta sciezka czasu jeszcze nie jest tak zle, ale nie "stawialbym jej czola" ale np. "zmagal sie" albo cos w tym stylu...
Zgodze sie z vinieta, ze "misprinted lies" w wersji "zle wydrukowanych klamstw" raczej nie za bardzo oddaje cokolwiek... Choc z druiej strony nie mam pojecia jak to ewentualnie zmienic
-
Anonim
vinieta, bardzo Ci dziękuje, ale nie o ten text mi chodziło... w refrenie jest "I'm alone... I'll never want to be alone, now I turn the face to go" z tego co usłyszałam. Nie "Alone" samego PJ, tylko z AIC.

