Alice in Chains [785]

Zapisz się
Dodaj kartkę Dodaj bana
Powód wlepienia kartki
Wybierz wątek docelowy z listy lub wpisz jego ID
  • Skipp

    Zastanawiam się, czy gdzieś można znaleźć tłumaczenia tekstów AIC. Nie, żebym nie znał angielskiego (bo w sumie znam dość dobrze), ale tłumaczyć w sposób, hm.. poetycki, nie potrafię raczej. Chciałbym zgłębić te teksty po polsku, tłumaczone z zachowaniem poetyki i przenośni, wiecie sami.

    Jest coś takiego w sieci albo na papierze?
  • Marianek

    Jest... sama miałam pisać tłumaczenia, ale jakoś nie mogę się zabrać. Gdzieś kiedyś trafiłam w sieci na tłumaczenia Dirta, ale jakoś nieszczególnie mi podeszły... Może bym się wreszcie wzięła do roboty, ale jakoś nie mogę się zmobilizować; -)
  • justyna em.

    kiedys trafilam na strone, gdzie bylo dosc duzo tlumaczen, ale ją zgubilam:(
    jak znajdziesz, to rzuc linkiem:))
  • Grono.Net

    selenka to nie wchodz mi na ambicje bo sama zaczne tlumaczyc:D

    a linka faktycznie podrzuccie,

    tak wogole to heja wszystkim:D
  • bloodsport

    moge przetlumaczyc :)
    sie studiuje angielski poki co :/
  • Grono.Net

    Broken no to dziela, ja moge zrobic potem korekte, w koncu czynie to zawodowo to co mi tam:D co Ty na to???
  • mota

    http://ldhp715.immt.pwr.wroc.pl/~mi...
    Może się przyda komuś.Nie wiem czy to dobre tłumaczenia , jak dla mnie jest ok.

    A no i chciałam się przywitać.Cześć :]
  • Grono.Net

    noooo to nie jest dobre tlumaczenia... jednak moga stanowic ulatwienia dla Broken;> chociaz korygowanie blednych tlumaczen jest najbardziej niewdzieczna robota pod sloncem...

    howgh;>
  • Goffer

    Proponuje zebrać nasze wspólne siły; ) i zabrać się do poprawy tych tłumaczeń. :)
    Weźmy np taką piosenke Nutshell:
    pierwszą zwrotke w oryginale mamy:
    " We chase misprinted lies
    We face the path of time
    And yet I fight
    And yet I fight
    This battle all alone
    No one to cry to
    No place to call home"

    przetłumaczyli ją na powyższej stronce na :
    " Gonimy błędnie wydrukowane kłamstwa
    Stawiamy czoło ścieżce czasu
    I jeszcze walczę
    I jeszcze walczę
    To bitwa całkiem samotna
    Nie ma z kim zapłakać
    Nie ma miejsca , które można by nazwać domem"

    Proponuje zmienić np.: "Stawiamy czoło ścieżce czasu" na "Stawiamy czoło mijającemu czasowi", nieprawdaż, że bardziej po polsku?

    albo "I jeszcze walczę" na "Nadal walczę" a może "A ja wciąz walczę"
    "To bitwa całkiem samotna" na "Ta bitwa w samotności"

    " Nie ma z kim zapłakać" hmm, może "Nie ma komu sie wyżalić"

    Może dodacie jeszcze coś od siebie, i poskładamy wszystko do kupy. :]
  • Anonim

    obiecuję posiedzieć nad tym w wolnym czasie - cholerna anglistyka musi się w końcu do czegoś przydać; )
    na ten moment myślę, że zacytowane wyżej tłumaczenie jest skopane, ale czy "ścieżka czasu" czy "mijający czas" to chyba jeszcze nie największy problem. Najgorzej jak dla mnie rozwiązać problem z "misprinted lies", to jest ciekawe.
    pomyślę nad tym i przedstawię ewentualny efekt umysłowej pracy mej, oczy raczkującego tłumacza się zaświeciły; P
  • Grono.Net

    vinieta: raczkujacy tlumaczu czy moge miec prosbe? wladuje sie na priva to pogadamy...
  • Anonim

    wladuj sie na gg albo na wiadomosc, jak tam chcesz; )
  • bloodsport

    to ktore kawalki byscie chcieli :) to jak nie bede akurat w fotach nic robil to sobie potlumacze
  • Grono.Net

    Broken...zawsze mozesz pomyslec nad fajoski lejacikiem na nasza przyszla www;>>
  • mota

    No to może..bleed the freak ?
  • Bukson

    ja bym wolal bardziej sludge factory albo head creeps ale bardziej ten pierwszy
  • Anonim

    tłumaczenia tłumaczeniami, a ma ktoś moze tekst do "Alone" AIC & Pearl Jam?? bo jakos nie moge znaleźć...z góry dzieki;)
  • Anonim

  • Rudolf

    Jesli wolno...
    Z ta sciezka czasu jeszcze nie jest tak zle, ale nie "stawialbym jej czola" ale np. "zmagal sie" albo cos w tym stylu...

    Zgodze sie z vinieta, ze "misprinted lies" w wersji "zle wydrukowanych klamstw" raczej nie za bardzo oddaje cokolwiek... Choc z druiej strony nie mam pojecia jak to ewentualnie zmienic
  • Anonim

    vinieta, bardzo Ci dziękuje, ale nie o ten text mi chodziło... w refrenie jest "I'm alone... I'll never want to be alone, now I turn the face to go" z tego co usłyszałam. Nie "Alone" samego PJ, tylko z AIC.
| |

I tried to love you I thought I could...I tried to own you I thought I would...I want to peel th...



Fotki

Miejsca grona (0)