-
A
-
Anonim
Witam sorry zę sie tak bezczelnie wbijam o hiszapńskim nie mam pojęcia ... dlatego prosze o przetłumaczenie mi takiego oto zadanka
y te quiero, mi pequeno bananito
przetłumaczcie prosze mi to i już znikam : -
U la la
-
Anonim
krótkie pytanko (bo w żadnym słowniku nie znalazłem), jak Wy rozumiecie słowo "chulazo"? mniej więcej się domyślam (z kontekstu i ze zdjęć), ale wolę się upewnić; ]. -
-
->mArCiN<-
to jest taki bardzo chulo:)) zarozumialec:D chyba moznaby tak powiedziec... -
asioreq
-
Zosia
-
asioreq
-
majka a veces habladora;P
chulo to tez..alfons;P wiec chulazo...to takie cos co sie z chulo kojarzy;P -
Anonim
Jejeje, no tutaj bardzo ciężko mi znaleźć było odpowiednik dla tego słowa, mnie osobiście kojarzyło się z jakimś "ciachem" (w znaczeniu "niezłe ciacho z niego") połączym z "macho". Zresztą wpiszcie sobie w google "chulazo" a potem zmieńcie na "grafikę"; P. Tak sobie wyobrażam chulazos; ]. -
Anonim
-
tita
jeśli się tyczy osoby... to racje ma kolega... un chico chulo... wcale nie jest zajebisty:) przynajmniej ja za takim nie przepadam:) -
tita
oczywiście, co innego los pantalones chulos.... mam takie jedne zajebiste;)... -
0la
jak będzie w wersji hiszpańskiej:
1. Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej.
2. W pełni się z tym stwierdzeniem zgadzam -
Anonim
1. "Hogar, dulce hogar".
2. Tutaj to prostu trzeba (moim zdaniem) użyć "estar de acuerdo", np. "estoy completamente de acuerdo con esta opinión". -
0la
-
->mArCiN<-
> chulo to fajny, chulazo - zajebisty (funkcjonuje jako rzeczownik); p
hmmm... chulo w sensie przymiotnikowym to sie zgodze ze fajny... ale w sensie rzeczownikowym :) to nie bardzo, gdy ktos mowi: eres un chulo. to znaczy ze jestes zadufany:P nie wiem jak to dokladnie przetlumaczyc na polski, ale na pewno to nic dobrego jesli tak o kims mowia:P -
Anonim
chodzilo mi o to, ze chulazo funkcjonuje jako rzeczownik.
"Un chulazo es un tio que esta muy bueno, pero no esta exagerado y ademas tiene estilo y viste bien y si es majete, pues mejor" (cytat z jakiegos forum) -
Anonim
co to jest "majete"?
przy okazji, queridos gronowiczos, mała preguntka, acabo de kłócić się con mi amigo chileno, któremu rzekłem: "me voy a ducharme", na co on z oburzeniem, że albo "me voy a duchar", albo "voy a ducharme". broniłem jak wykastrowany lew w rui podczas rykowiska swojego zdania, że jedno "me" od "irse" a drugie od "ducharse". sprawdziłem w google i ludzie piszą "me voy a ducharme", przeto pojawia się tutaj otra pregunta, si jest to forma potoczna czy forma normalna. jeśli potoczna to czy aprobowana czy nieaprobowana z normatywnego punktu widzenia. que pensais? -
->mArCiN<-
jak dla mnie to brzmi zle to "me voy a ducharme".... ja bym racje koledze chilijczykowi przyznal.... przykro mi :P
a co do majete to taki sympatyczny... pochodna od "majo"...
Podobne Tematy
|
|
Español en StudentIX: http://www.studentix.pl/group.php?i... si piensas como yo - ...

