-
Olga
Czy ktoś też ma od czasu do czasu kłopoty z tłumaczeniem pełnych pojęć z niemieckiego na polski? Proponuje tu dzielić się problemami. A najpierw: może ktoś zna, jak w sposów właściwy przetłumaczyć "Schiedlichkeit"? Rozłupanie? Podzielonność?
;) -
Anonim
Mi bardziej pasuje jako Podzieloność (Podzielność??), ale najlepiej jeszcze podawać chyba z jakiej koncepcji filozoficznej pochodzi dany wyraz, bo wtedy trochę to może ułatwić naprowadzanie na przypuszczalne poprawne tłumaczenie danego słowa.
Ewentualnie całe zdanie, lub jak ktoś jest ambitny, by pisać to kilka zdań. Trochę trudno jest tłumaczyć pojedyncze wyrazy oderwane od kontekstu. -
Olga
Oto: So aber eine Schiedlichkeit in dem eigenen Willen ist, dass sich die Schiedlichkeit in Centra und Eigenwillen einfuehret, dass also in dem Abgeschiedenen ein eigener Wille ist und also in einem einigen Willen ungruendliche und unhalbare Willen entstehen wie die Zweige aus dem Baume, so sehen und verstehen wir, dass sich in solcher Schiedlichkeit ein jeder abgeschiedener Wille in eine eigenen Form entfuehret, und dass der Streit der Willen um die Form ist, dass eine Form in die Teiligkeit nichts als die andere, und stehen doch alle in einem Grunde. (J. Boehme)
Ale mi wydaje się, że Podzielność pasowałaby.. -
Anonim
-
-
Olga
-
Anonim
Bardzo proszę :)<ukłon>
Gdyby to było niewłaściwe tłumaczenie, to będzie na kogo zwalić winę; ) <Żart>
Podobne Tematy
|
|
strona internetowa IF UW: http://filozofiauw.wikidot.com To grono *NIE* służy do ogłaszania...
Uniwersytet Warszawski, Filozofia
Strona 1/26
Anonim
Anonim
Anonim
Ag.
Anonim
helen
Grona tematyczne:
Miejsca grona (3)
-
RETRO Kolejowa 8/10, Warszawa
-
Studio Berlin ul. Inżynierska 3, Warszawa
-
Uniwersytet Warszawski Krakowskie Przedmieście, Warsaw
- Dodaj miejsce

