FiloZofia UW [1223]

Zapisz się
Dodaj kartkę Dodaj bana
Powód wlepienia kartki
Wybierz wątek docelowy z listy lub wpisz jego ID
  • Olga

    Czy ktoś też ma od czasu do czasu kłopoty z tłumaczeniem pełnych pojęć z niemieckiego na polski? Proponuje tu dzielić się problemami. A najpierw: może ktoś zna, jak w sposów właściwy przetłumaczyć "Schiedlichkeit"? Rozłupanie? Podzielonność?
    ;)
  • Anonim

    Mi bardziej pasuje jako Podzieloność (Podzielność??), ale najlepiej jeszcze podawać chyba z jakiej koncepcji filozoficznej pochodzi dany wyraz, bo wtedy trochę to może ułatwić naprowadzanie na przypuszczalne poprawne tłumaczenie danego słowa.

    Ewentualnie całe zdanie, lub jak ktoś jest ambitny, by pisać to kilka zdań. Trochę trudno jest tłumaczyć pojedyncze wyrazy oderwane od kontekstu.
  • Olga

    Oto: So aber eine Schiedlichkeit in dem eigenen Willen ist, dass sich die Schiedlichkeit in Centra und Eigenwillen einfuehret, dass also in dem Abgeschiedenen ein eigener Wille ist und also in einem einigen Willen ungruendliche und unhalbare Willen entstehen wie die Zweige aus dem Baume, so sehen und verstehen wir, dass sich in solcher Schiedlichkeit ein jeder abgeschiedener Wille in eine eigenen Form entfuehret, und dass der Streit der Willen um die Form ist, dass eine Form in die Teiligkeit nichts als die andere, und stehen doch alle in einem Grunde. (J. Boehme)

    Ale mi wydaje się, że Podzielność pasowałaby..
  • Anonim

    Jak dla mnie Podzielność spokojnie przechodzi :)
  • Olga

    Dzięki wielkie!
  • Anonim

    Bardzo proszę :)<ukłon>

    Gdyby to było niewłaściwe tłumaczenie, to będzie na kogo zwalić winę; ) <Żart>
| |

strona internetowa IF UW: http://filozofiauw.wikidot.com To grono *NIE* służy do ogłaszania...



Uniwersytet Warszawski, Filozofia


Zapisz się do klasy


Strona 1/26

Anonim

Anonim

Anonim

Ag.

Anonim

helen

Grona tematyczne:

Dołącz grono

Fotki

Miejsca grona (3)