-
kkk
Mogłby ktoś poprawić błędy w tym tekście? Musiałam używać passato prossimo, imperfetto i trapassato.
Będę naprawdę bardzo wdzięczna.
Il mio giorno peggiore era fu nel mese di novembre, due anni fa. Quel giorno avevo un esame importante in lingua inglese. Non ho dormito tutta la notte, perché avevo studiato da 20 ore e avevo ripetendo le parole. Mi sembrava che io sono pronto. Avevo imballato la mia penna, carta e altri oggetti necessari per lo zaino. Ho mangiato la prima colazione e poi andò alla fermata dell'autobus. Ho aspettato trenta minuti, fino a quando l'autobus arriva... Alla fine è venuto, ma era un ingorgo nel traffico e non ha avuto tempo per l'esame, che è iniziata alle 8:00. Da quello che era successo non ho superato l'esame, ho denaro perso, e finora non ho un certificato della lingua inglese. -
weronika .
hej mozecie to przetlumaczyc ?:)
Comme te po`
Comme te po`
Comme te po` capì chi te vò bene
Si tu le parle ‘mmiezzo Americano?
Quando se fa lammor sotto `a luna
Come te vene `capa e di: “ I love you !? “
fa fa l’americano !
fa fa l’americano !
fa fa l’americano !
fa l’americano !
fa fa l’americano !
fa fa l’americano !
to tekst piosenki :)
z góry dzieki -
Patri
>kkk napisała:
>Mogłby ktoś poprawić błędy w tym tekście? Musiałam
>używać passato prossimo, imperfetto i trapassato.
>Będę naprawdę bardzo wdzięczna.
>
Il mio giorno peggiore è stato nel mese di novembre due anni
fa. Quel giorno avevo un esame importante della lingua inglese.
Non ho dormito tutta la notte,avevo studiato 20 ore ed avevo ripassato tutte le parole. Mi sembrava di essere pronta. Avevo messo la penna,la carta e gli altri oggetti
necessari nello zaino. Ho fatto colazione e poi
sono andata alla fermata d'autobus. Ho aspettato trenta minuti,
fino a quando l'autobus sia arrivato. L'autobus era tutto pieno, c'era molto traffico sulla strada e per questo ho fatto tardi all'esame che era iniziato alle 8:00. Per quello che era successo, non ho superato l'esame. Ho perso i soldi e non ho ancora il certificato d'inglese.
poprawione, przepraszam, ze tak pozno, ale tu wczesniej nie zagladalam :)
-
Patri
> paulina napisała:
>Czy ktoś wie jak jest po włosku środek usypiający ?? Bo
>nie moge nigdzie znaleźć.
il tranquilizzante
-
-
Flavia
potrzebuje tłumaczenia z dokumentów do samochodu:
"Non risultato iscrittte ipoteche. Atto di vendita del 08.07.2010. Veicolo con dispositivo antinquinamento."
I drugi tekst to pieczątka:
"carta di circolazione anulliata per definitiva esportazione in un paese U.E. Ogrinale restituito dalio STA PRA PRESCIA alla parte"
Próbowałam sama ze słownikiem ale jakoś się to kupy nie trzyma. Będę bardzo wdzięczna za szybką pomoc. -
Caro KK
Błagam o pomoc! Nie mam pojęcia, jaki to język... orientuje się ktoś może co znaczy zdanie 'rado mn mazno ehidnei otzade'??? Bede bardzo wdzieczna za przetlumaczenie -
-
pomocy :) pomoze ktos przetłumaczyc Ricordati di te, che cosa dire ora Tu sei per me la stella, che è venuto dal cielo Tu sei per me il respiro che mi riscalda Sei nutrimento per me, così io non mangio Tu sei per me il calore che protegge il corpo Tu sei per me un cuore che batte vivacemente Tu sei per me l'anima, che è pensato per proteggere Sei un balsamo per me, da esso non fa male Tu sei il mio desiderio profondo come il mare Tu sei la mia luce più brillante l'alba Quando mi dimentico qualcosa, vieni con l'aiuto di
-
Patri
>Grande Habibi:) napisała:
>pomocy :) pomoze ktos przetłumaczyc Ricordati di te, che
>cosa dire ora Tu sei per me la stella, che è venuto dal
>cielo Tu sei per me il respiro che mi riscalda Sei
>nutrimento per me, così io non mangio Tu sei per me il
>calore che protegge il corpo Tu sei per me un cuore che
>batte vivacemente Tu sei per me l'anima, che è pensato per
>proteggere Sei un balsamo per me, da esso non fa male Tu sei
>il mio desiderio profondo come il mare Tu sei la mia luce
>più brillante l'alba Quando mi dimentico qualcosa, vieni
>con l'aiuto di
Pamiętaj o mnie, co teraz mogę powiedzieć, ty jesteś dla mnie gwiazdą, która spadła z nieba. Ty jesteś dla mnie oddechem, który mnie ogrzewa. Jesteś dla mnie pożywieniem, i dlatego też nie jem. Jesteś dla mnie ciepłem, które ochrania ciało. Ty jesteś dla mnie sercem, które bije żywiołowo. Ty jesteś dla mnie duszą, która została wymyślona dla obrony. Jesteś dla mnie balsamem, od którego nie robi się niedobrze. Ty jesteś dla mnie pragnieniem, tak głębokim jak morze. Ty jesteś moim światłem, jaśniejszym niż świt. Kiedy o czym zapominam, przychodzisz z pomocą... (i tu się tekst urywa)
ogólnie nie napisał, go chyba Włoch albo Włoszka bo są w nim 2 błędy:
la stella, che è venutA
Tu sei per me l'anima, che è pensatA (zmiana rodzaju)
Pozdrawiam
-
szczeze znalazłam tow necie:)niewiem kto to pisał wysłałam tutaj bo wszystkiego nie kumam:)ale dziekuje bardzo ti saluto.
-
Hogata
Witam,
Potrzebuję kogoś kto byłby w stanie przetłumaczyć kilka stron z polskiego na włoski. Tekst dotyczy starego drewna, wykorzystanie w budownictwie. Nie jest trudny. Oczywiście zapłacę. zainteresowanych proszę o kontakt margo@alldeco.pl. Mogę przesłać tekst by zainteresowani mogli ocenić stopień trudności.
-
Ren

