-
Ewa Naumowicz-Prophete
Właśnie odebrałam tłumaczenie mojego świadectwa pracy. Na oryginale jest napisane:
Mme ... a travaille dans notre Hopital de Jour du... au.... en qualite d'Educatrice Scolaire Specialisee.
Tłumaczenie brzmi:
Pani... pracowała w naszym Szpitalu Dziennym od... do... w charakterze Wyspecjalizowanego Nauczyciela Szkolnego
Moje pytanie do Was, przysięgli Tłumacze dotyczy nazwy zawodu, nie powiedziałoby sie u nas w PL jako pedagoga a nie nauczyciela? Może się czepiam, różnica bardzo nikła, ale z zawodu jestem właśnie pedagogiem a nie nauczycielem.
Czy to może mieć jakieś znaczenie? -
Anonim
Dla mnie to ogólnie koślawo brzmi po polsku, a ponadto nie potrzebne są te wszystkie wielkie litery. Zdecydowanie do edycji; )
